+49 761 380 969 0 English

Blog

„Alles ist gut, solange es ein gutes Ende hat“ (ungarisches Original: Minden jó, ha a vége jó.)

von Helena Triesch Am 30. und 31. Oktober fand dieses Jahr erstmals die „Meet Central Europe“ Konferenz in Budapest statt. Die nationalen Verbände der Sprachindustrie aus den Ländern Ungarn, Tschechien, Slowakei und Österreich haben sie ins Leben gerufen, um statt […]

Weiter ..

Ein Abend des Wiedersehens und der gemeinsamen Erinnerungen

Von Julia Schnieder Einen wirklich schönen Grund zum Feiern hatte das Team von Peschel Communications Ende September. Alles Gute beginnt mit einem schönen Glas Sekt Um auf das 20-jährige Firmenjubiläum anzustoßen, kamen die Gäste – langjährige Wegbegleiter, (ehemalige) Mitarbeiterinnen und […]

Weiter ..

Die Superkräfte des Projektmanagers

von Andrea Unkelbach Das Berufsbild des Projektmanagers in der Übersetzungsbranche hat sich in den letzten Jahren stark gewandelt und weiterentwickelt. Während früher jeder freiberufliche Übersetzer auch „ein wenig“ Projektmanager war – und selbstverständlich auch immer noch ist – gibt es […]

Weiter ..

Die Maschinen werden uns nicht verdrängen

Von Holger Schindler, Badische Zeitung, Ressort Freiburg. Veröffentlicht in der gedruckten Ausgabe der BZ vom Di, 21. August 2018 und online unter: badische-zeitung.de DREI FRAGEN AN die Dolmetscherin Anja Peschel, die ein zehnköpfiges Übersetzungsbüro durch eine sich wandelnde Branche steuert. […]

Weiter ..

Deutsche Redewendungen in anderen Sprachen

Gastbeitrag von Marieke Herbrechtsmeier Spanisch, double Dutch oder chino? Redewendungen sind ein fester Bestandteil jeder Sprache. Sie entwickeln sich durch kulturelle und geschichtliche Begebenheiten, die mit der Zeit in Vergessenheit geraten, so dass nur der Wortlaut bleibt. Kaum einer macht […]

Weiter ..

Urkundenübersetzungen

von Sarah Zeller Wie der Preis einer Urkundenübersetzung zustande kommt und wie Sie möglichst schnell zu einer guten Übersetzung kommen Der Arztbericht nach dem Sportunfall im Urlaub, die Bescheinigung über die im Rahmen des Auslandsstudiums absolvierten Kurse oder die für die […]

Weiter ..

Jogginghose oder Business Casual? Von der Festanstellung in die Selbständigkeit und zurück

von Johanna Bettinger Ein Großteil der in Deutschland tätigen Übersetzerinnen und Übersetzer[1] arbeitet freiberuflich, unter den Mitgliedern des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Baden-Württemberg sind es sogar stolze 87 Prozent.[2] Doch woran liegt das? Ein Grund für diesen hohen […]

Weiter ..

Ehemalige Programmiererin schlägt neue Richtung ein

Gastbeitrag von Tonja Adams Während einer Benefiz-Radtour für die American Lung Association mit einer Gruppe von 35 Personen quer durch die Vereinigten Staaten hat man viel Zeit zum Nachdenken. Wo bin ich gewesen? Wo gehe ich hin? Was will ich […]

Weiter ..

Bad Simple English: 15 einfache Gründe, die für Dolmetscher sprechen

von Anja Peschel In diesem Jahr konnte ich mein 20-jähriges Berufsjubiläum als Konferenzdolmetscherin feiern. Wenn ich auf meine bisherige berufliche Laufbahn zurückblicke, fällt besonders ein Trend auf: Immer mehr internationale Konferenzen und Meetings verzichten ganz auf Dolmetscher und werden auf […]

Weiter ..

Neuer Input auf der Elia together 2018

von Ellen Göppl Ende Februar hieß es für das Führungsteam von Peschel Communications einige Tage lang „Kaliméra, Athina“: Am 22. und 23. Februar besuchten Anja Peschel und Ellen Göppl in Athen die Konferenz der European Language Industry Association – die […]

Weiter ..