+49 761 380 969 0 Deutsch

Blog

Lights! Camera! Subtitles!

Guest blog by Isobel Hamilton “I can’t read while I’m also trying to see things!” This line from Channel 4’s The IT Crowd sums up the view which was a staple punchline for many 90s stand-up comedians: namely, that men […]

Read More

Freelance translators and translation companies – the perfect symbiosis

Written by Anja Peschel Translation by Marie Crossland Subcontracting translations still seem to have a dubious reputation amongst freelance translators. Negative comments about “cutthroat agencies” are commonplace, and usually seem refer to all translation service providers not working as freelancers. […]

Read More

International tourism – just English won’t do

written by Anja Peschel Who hasn’t seen the wonderfully funny signs that are intended to inform foreign visitors, but in fact just end up confusing them. On menus, the worst that can happen is that foreign tourists are forced to […]

Read More

Looking back on 2015

written by Anja Peschel Looking back on the past year has become almost a tradition. This year, we were so busy in the run-up to Christmas that there was no time to stop and think. But now that the last […]

Read More

10 Tips for planning multilingual conferences

by Anja Peschel Translation into English: Anja Peschel, quality assurance: Marnie Christensen English is often used as a lingua franca at conferences, even when it isn’t the native language of most of the speakers and attendees. At high-profile events – […]

Read More

Lost in translation across the pond

Written by Emily Orlowski We Brits may be speaking the same language as our American cousins, but we are far from on the same page. Confusion can be caused by the simplest of words, which, when misplaced, may ensue in […]

Read More

Von britisch-amerikanischen Sprachhürden

Von Emily Orlowski Übersetzung von Kevin Herschbach, Qualitätskontrolle Ellen Göppl Zwar kommunizieren sowohl Briten als auch Amerikaner auf Englisch, das bedeutet jedoch nicht, dass sie immer dieselbe Sprache sprechen. Selbst die gewöhnlichsten Begriffe können zu Verwirrung führen und der Auslöser […]

Read More

Can tour guide systems replace interpreting equipment?

Written by Anja Peschel Translation by Marie Crossland Customers sometimes ask me whether or not tour guide systems can be used in place of interpreting booths. What is a tour guide system? Tour guide systems (TGSs) were originally developed for […]

Read More

Lost in translation across the pond

Lost in translation across the pond Written by Emily Orlowski We Brits may be speaking the same language as our American cousins, but we are far from on the same page. Confusion can be caused by the simplest of words, […]

Read More

Can tour guide systems replace interpreting equipment?

Written by Anja Peschel Translation by Marie Crossland Customers sometimes ask me whether or not tour guide systems can be used in place of interpreting booths. What is a tour guide system? Tour guide systems (TGSs) were originally developed for […]

Read More