+49 761 380 969 0 English

Blog

Übersetzung von Marketingtexten

von Anja Peschel Marketingtexte zeichnen sich durch Wortspiele und Witz aus. In Marketingtexten geht es nicht nur um die Vermittlung von Fakten, sondern auch um Emotionen. Dabei spielen Sprache, Inhalte und Bilder zusammen. Diese Faktoren müssen bei der Übersetzung von […]

Weiter ..

Aus dem Leben einer Projektmanagerin im Übersetzungsunternehmen

Interview mit Andrea Unkelbach, leitender Projektmanagerin beim Übersetzungsbüro Peschel Du arbeitest seit 12 Jahren als angestellte Projektmanagerin beim Übersetzungsbüro Peschel. Wie bist Du zu dieser Rolle gekommen? Im Grunde war das eine Sache von Angebot und Nachfrage. Ich hatte mich […]

Weiter ..

Vereinte Nationen stärken Bedeutung des Internationalen Übersetzertags

von Ellen Göppl Der Jubel in der Übersetzerbranche ist groß: Bei der Generalversammlung am 24. Mai erklärten die Vereinten Nationen den 30. September offiziell zum „Translation Day“. Für Übersetzer und Dolmetscher, deren Arbeit naturgemäß oft hinter den Kulissen abläuft, ist […]

Weiter ..

Was machst du eigentlich – oder: Was ist am Übersetzen die Herausforderung?

von Ellen Göppl Mal ehrlich: Englisch kann doch sowieso fast jeder, immer mehr Studierende verbringen mindestens ein Semester im Ausland und schon Kleinkinder lernen Fremdsprachen – wofür in aller Welt braucht man da noch professionelle Übersetzer? Die Antwort ist einfach: […]

Weiter ..

Projektmanager: Superhelden im Übersetzungsbüro

Von Anja Peschel Dieser Blogbeitrag basiert auf einem Artikel, den ich im letzten Jahr im MDÜ veröffentlicht habe. In den fast 20 Jahren, in denen ich das Übersetzungsbüro Peschel leite, sind unsere Projekte immer komplexer geworden: Mehr Sprachen, diverse Dateiformate […]

Weiter ..

Jahresrückblick 2016

2016 war ein gutes Jahr für das Übersetzungsbüro Peschel. Anfang Dezember brachen wir mit Projekt Nummer 1.000 einen persönlichen Rekord. Dies haben wir sowohl unseren Stammkunde zu verdanken, die uns mit regelmäßigen Anfragen versorgten, als auch einigen Neukunden aus so […]

Weiter ..

Vom Aussterben bedroht!

Gastbeitrag von Marieke Herbrechtsmeier „Eine Narrenposse? Was soll das sein?“ „Hadelump? Nie gehört“. Um viele Begriffe der Deutschen Sprache steht es schlimm. Im alltäglichen Sprachgebrauch werden die sogenannten Archaismen kaum noch benutzt und langsam, aber sicher geraten sie in Vergessenheit. […]

Weiter ..

CAT-Tool – Was ist das?

von Florian Turna und Anja Peschel Wer sich mit der Arbeit eines Übersetzers beschäftigt, wird früher oder später auf das Zauberwort CAT-(Computer-Aided-Translation)-Tool stoßen. Diese weit verbreitete Software bietet nützliche Funktionen, darf aber nicht mit maschineller Übersetzung à la Google-Übersetzer verwechselt […]

Weiter ..

Betreuung von Praktikanten im Übersetzungsbüro: Tipps für die Nachwuchsarbeit

von Ellen Göppl Im Übersetzungsbüro Peschel nehmen wir seit rund sechzehn Jahren Praktikanten auf. Dies ist für beide Seiten immer eine Bereicherung: Die Praktikanten erhalten Einblick in das „echte“ Berufsleben und lernen allein im administrativen und unternehmerischen Bereich vieles, was […]

Weiter ..

Der EM-Song 2016 auf Englisch und Deutsch

Ja, liebe Fußball-Fans, es geht wieder los: Wir dürfen wieder mitfiebern, Daumen drücken, die Luft anhalten, jubeln, singen… Und damit Sie bei der EM 2016 besonders textsicher sind, stellen wir Ihnen hier das EM-Lied von David Guetta vor – natürlich […]

Weiter ..